やっと、第1シーズン・3話目も半ばに差し掛かってきました。
なんとなくドラマを流して見て、分かった気になるのと、一字一句ちゃんと理解するのとでは、やっぱり違うなぁと思います。
読んで分からないものは、聞いても分からないと思うので。
(映像だと「雰囲気は伝わる」ものはあるかもしれませんが)
ひとまず、スクリプトを読んだら分かるようにはなりたいです。
そういえば、先日、映画『トップガン/ Top Gun』を見ました。
*日本では、アマゾンプライムだと無料で視聴できるみたいです(2023.01現在)
去年公開された『トップガン マーヴェリック/ Top Gun: Maverick』ではなく、1986年の映画の方です。
そこで出てきたセリフを、以前の
という記事に付け足しました。
よろしければ、ご覧ください。
前回はこちらです。
---- contents ----
スポンサーリンク
1-3-8. スクリプトと訳
第1シーズン
第3話『Tahani Al-Jamil』だいたい7分〜8分のところ
Tahani: ”Oh, this is silly.. So “Tahani” means “congratulations” in Arabic. And “Al-Jamil” means “beautiful,” so my full name altogether means..”
あ、これは馬鹿げてるんだけど…”タハニ” はアラビア語で ”おめでとう” って意味なの。で、”アルジャミル” は ”美しい” って意味で、だから私の名前は合わせると…
Eleanor: ” “Congratulations, beautiful.” ”
”おめでとう、美人さん”
Tahani: ”Thanks, Eleanor. You big flirt.”
ありがとう、エレノア。ほんとにもてあそぶわね(*1, *2)。
Eleanor: ”Hey, babe, got you coffee.”
コーヒー買ってきたわ
Samuel: ”Oh, great. Oh, Andy’s Coffee, uh, we shouldn’t go there. Everybody’s boycotting.”
ありがとう。あー、アンディーズ・コーヒーか、僕たちそこへ行くべきじゃないよ。みんなボイコットしてるよ。
Eleanor: ”Yeah, I know that one guy found a scorpion in his latte. I don’t really care, though, ‘cause it’s so close to here.”
ラテにサソリが入ってた人がいるのは知ってるわ。私は別に気にしないけど、だって、あのお店ここからすごく近いもん。
Samuel: ”No, no, no, it’s because he’s sexually harassing people. Look, a journalist went undercover for an interview and recorded him. Here, watch.”
違うよ、違う、違う、彼はセクハラをするからだよ。ある記者が、正体を隠して面接に行って、彼を録画したんだ。ほら、見てよ。
Andy: ”Here’s the thing, sweetheart. You’re very qualified, but you’re also what we call in the coffee shop game a, uh, dog-face. You’re a three, and you have to be nine to work here. It’s just math.”
つまりね、君。要件は満たしているんだけど、でも、君はコーヒーショップ・ゲームでいうところの、えっと、犬顔なんだよ。君は3点で、ここで働くには9点ないと。ただの算数だ。
Woman: ”So, I didn’t get the job?”
じゃあ、仕事はもらえないってことですか?
Andy: ”No, dog-face, you didn’t get the job. All right, I’ll check your references. Just to be nice - -”
そうだ、犬顔、不採用だ。よし、君の参考資料をチェックしよう。いい子にして…
Woman: ”Hey, my breasts!”
ちょっと、私の胸!
Andy: ”I’ll check ‘em, Oh, they’re good, Honk!”
チェックするよ、いいね。プップー(*3)!
Samuel: ”I mean, this guy’s a monster, we can’t support this guy.”
こいつはモンスターだよ、こんなやつをサポートするなんて出来ない。
Eleanor: ”Okay, hey, you’re not better than me just ‘cause you won’t support a guy who grabbed a boob once.”
いいわ、あんたがおっぱいを1回つかんだやつをサポートしないからって、あんたが私より立派ってわけじゃないからね。
[”credit: NBC”]
スポンサーリンク
1-3-8. 日本語訳についての補足など
1. ここでのbig の使われ方
[ before noun ] informal used to add emphasis
”[名詞の前で]口語表現 強調するのに使われる”
載っていた例文です。
You're a big bully!
あなたはほんとにいじめっ子ね!
2. flirt の意味
someone who behaves as if they are sexually attracted to a lot of people
”たくさんの人を性的に魅了しているかのように、振る舞う人”
動詞としても使えるようです。
to behave as if sexually attracted to someone, although not seriously
“誰かに、本気ではないけれども、性的に魅力を感じているかのように振る舞う”
3. honk について
名詞の意味はこちらです。
a short, loud sound made by a car horn or a goose
”車のクラクションやガチョウが出す、短くて大きな音”
動詞としても使えるようです。
If a goose or a car horn honks, it makes a short, loud sound.
”ガチョウや車のクラクションが ”honk” するなら、それは短くて大きな音を出す”
今日のひとこと
昨日、カフェに行き、
- ぼーっとしたり
- 手帳を開いてみたり
- 1日のスケジュールを考えたり
- これからのことをちょっとだけ考えたり
してみました。
そんなゆっくりする時間があるなら「ブログを進めた方がいいんじゃない?」
などと思ってしまいがちですが、やっぱり、頭の中を整頓する時間も大切ですね。
意識して、頭を整頓する時間も作っていこうと思います。
続き1-3-9 はこちらです。