前回は、ジャネットが登場し、バッドプレイスの様子を少し教えてくれました。
エレノアいわく、そんなところへ行くリスクを冒せるわけがない、と。
今回は、新たな人物が登場し、メインキャラクターが勢ぞろいします。
1-1-12 はこちらです。
スポンサーリンク
1-1-13. スクリプトと訳
第1シーズン
第1話『Everything is fine』だいたい12〜13分のところ
Eleanor: Does everyone have a huge house except me? All right, we need a plan. I say we just lie low and hope that they don’t notice me.
私以外はみんな豪邸なの?えっと、私たち、プランが必要だよね。私が思うに、私たちはただ目立たないようにする、それで、みんな私に気がつかないように願うよ (*1 ) 。
Chidi: I’m sorry, I don’t think I can help you. I just don’t like being dishonest, and I can’t advise you to be dishonest either.
ごめん、僕は力になれないと思う。僕は正直じゃないのは好きじゃないし、君にだってごまかした方がいいよってアドバイス出来ない。
Eleanor: Come on, I’m just asking you to fudge a little bit. You must’ve told a few white lies in your life. I mean, what was your job?
ちょっとー、ほんの少しごまかしてって頼んでるだけじゃん (*2 ) 。人生で、少しくらいちょっとしたウソをついたことはあるでしょ (*3 ) ?えっと、何の仕事をしてたんだっけ?
Chidi: I was a professor of ethics and moral philosophy.
倫理と道徳哲学の教授だったよ。
Eleanor: Mother-forker!
まじかよー (*4 )
Chidi: I’m getting a stomachache.
胃が痛くなってきた
Eleanor: [sighs]
[ため息をつく]
Chidi: I’m in a perfect utopia, and I’m.. I have a stomachache. This is awful. I, uh.. I think I have to tell Michael about this.
僕は理想的なユートピアにいて、それで僕は…胃が痛い。最悪だよ。僕は…マイケルにこのことを言わなくちゃ。
Michael: Tell Michael about what?
マイケルに何を言うって?
Eleanor: Michael? Hi. What have you been up to?
マイケル?ハーイ、どうしてた? (*5 )
Michael: Eleanor, Chidi, I would like you to meet Tahani and Jianyu. They are soulmates and your next-door neighbors.
エレノア、チディ。タハニとジアンユーを紹介するよ。彼らはソウルメイトで、お隣さんだ。
[出典: NBC]
スポンサーリンク
1-1-13. 日本語訳についての補足など
1. I say について
I say は、THE FREE DICTIONARY によると、
A phrase that precedes one's opinion or view.
”意見や見解の前に述べるフレーズ”
意外に使われているイメージがあります。
2. fudge とは
fudge は、ここでは、動詞/ verb で使われています。
意味は、Cambridge Dictionary によると、
to cheat about something slightly, esp. by not reporting facts accurately or not telling the exact truth
”特に、事実を正確に報告しなかったり、事実をそのまま言わないことで、何かを少しごまかす”
名詞では、キャラメルのようなお菓子「ファッジ」の意味もあります。
a soft sweet made from sugar, butter, and milk
”砂糖、バター、ミルクから作られるやわらかいお菓子”
3. white lie と『white collar/ ホワイトカラー』
Collins より
If you refer to an untrue statement as a white lie, you mean that it is made to avoid hurting someone's feelings or to avoid trouble, and not for an evil purpose.
”もし white lie として真実ではないことを言うとしたら、それは、誰かの感情を傷つけることを避けたり、トラブルを避けるためで、悪い目的で言ったのではない。”
a lie about a small or unimportant matter that someone tells to avoid hurting another person
”誰かが他の人を傷つけないために言う、小さな、または重要ではないことについてのウソ”
ここで、White つながりで…。
『white collar/ ホワイトカラー』というドラマ、すごく好きでした。天才詐欺師とFBI捜査官が出てくる、ニュヨークが舞台のドラマです。
グッドプレイスと同じく、物語も楽しめるし、きれいな終わり方をしていると思います。
出てくる人たちがみんな好きなところも、グッドプレイスと一緒です。
シーズンは、少し長くて、シーズン6まであります。
1話ずつの時間もグッドプレイスより長くなりますが、ドラマ好きで、ちゃんと終わってくれるドラマを探している人におすすめです。
4. Mother-forker
motherfucker というのは「よくない言葉」。
ここグッドプレイスでは、よくない言葉は、口から出るとき勝手に違う言葉に変換されてしまいます。
なのでここでも、fuck が fork(フォーク) になっています (*1-1-10、1-1-12参照 )。
参考までに、辞書に載っていた意味も書いておきます。Collins より、
If someone calls a person a motherfucker, they are insulting them in a very unpleasant way. [very rude]
”motherfuckerと言うと、とても感じ悪く侮辱している [とても無礼] ”
5. What have you been up to? とは
What have you been up to? の意味は、こちらの記事にこんなふうに書かれていました。
“What have you been up to?” means asking a person about the recent activities they have been doing, especially when they have been away from you.
” “What have you been up to?”は、特にしばらく会っていなかったときに、最近の出来事について聞く表現”
エレノアは、マイケルに少し前に会ったばかりなのでは?と思うので。
彼女にとって、
- マイケルに会っていない時間が、とても長く感じた様子や
- 動揺している気持ち
を表しているのかな、と思いました。
スポンサーリンク
まとめ
たった1分間の「海外ドラマ学習」。
ですが、意外と、内容の濃さが予想以上でした。
文法に関することなど、文章の中に詰まっている大事なポイントを、たくさん拾いきれていないかもしれません。
たった1分なのに
これまで拾えなかったところも、後から、ここにも同じように使われていたね、などと戻れるといいなと思っています。
どこまで追いつけるか分かりませんが。
とはいえ、
いつも言っていますが、

やれることをやっていこう
そのマインドを忘れずにいようと思います。
こんなふうに、ちゃんと言葉や内容を確認しながら海外ドラマを見るのって。
大変ではあるけど、思ったより楽しんでやっています。
さて、けっこう学習してきた!と思っても、まだまだ、第1話の半分。
今回やっと、主な登場人物が出揃いました。
次回は、タハニたちとの会話のシーンです。