エレノアの意外な告白とグミ野郎ーThe Good Place 1-1-10

エレノアの意外な告白とグミ野郎ーThe Good Place 1-1-10


前回は、エレノアとチディが、お互いにちょっとした自己紹介をしているところで終わりました。

その中で、アリゾナ州のフェニックスとテンペという地名が出てきて。

調べてみると、なんとお隣でした。

初めてこのドラマを見た時は、そんなの分からなかったな。

今回は、エレノアのびっくり発言が飛び出します。

1-1-9 はこちらです。



スポンサーリンク


1-1-10. スクリプトと訳

第1シーズン

第1話『Everything is fine』だいたい9〜10分のところ 

Eleanor: Chidi. You’ll stand by my side no matter what, right?

チディ。何が起こっても、私の味方でいてくれるんだよね?(*1 )

Chidi: Of course I will.

もちろん、そうするよ。

Eleanor: Promise me. Say, “I promise I will never betray you for any reason.”

約束して。”私はどんな理由があっても絶対に裏切らないと約束します”って言って。

Chidi: Eleanor, I swear that I will never say or do anything to cause you any harm.

エレノア、僕はあなたにどんな害を及ぼすことも絶対に言わないし、絶対にしないと誓います。

Eleanor: Good. Because those aren’t my memories. I wasn’t a lawyer. I never went to the Ukraine. I hate clowns. There’s been a big mistake. I’m not supposed to be here. 

よし。だって、これ全部私の記憶じゃないんだよ。私は弁護士じゃなかったし。ウクライナだって行ったことない( *1-1-8 )。ピエロなんて大嫌い。何か大きな間違いがあったんだよ。私はここにいるはずじゃないんだよ(*2 ) 。

Chidi: Wait, what?

え、待って、何だって?

Chidi: Are you sure this isn’t you?

これはあなたじゃないのは確かなの?

Eleanor: Yeah, man, I’m pretty sure I wasn’t a death-row lawyer who collected clown paintings and rescued orphans. They got my name right, but nothing else. I mean, somebody royally forked up. [chuckles] Somebody forked up. Why can’t I say “fork”?

そうだよ。私は絶対に、ピエロの絵を集めて孤児を助ける、死刑囚の弁護士じゃなかったよ。私の名前は合ってるけど、他は違ってる。つまり、誰かが完全にやらかし( fuck up )ちゃってる(*3 ) 。誰かが fork up しちゃってる。なんで私 ”fork”( fuck )って言えないの?(*4 )

[出典: NBC]


スポンサーリンク


1-1-10. 日本語訳についての補足など


1. stand by my side について

Merriam-Webster では、stand at/by someone's side として載っていました。

意味はこちら。

to remain loyal to someone

”誰かに忠実で居続ける”


2. 意外に使える be supposed to

Cambridge Dictionary より

to be intended to

“〜するつもりである”

例文はこちらです。

These batteries are supposed to last for a year.

”これらの電池は、一年持つはずです”

We were supposed to have gone away this week, but Debbie's ill so we couldn't go.

”私たちは今週出かけるはずだったんだけど、デビーが病気になったから行けなかったんだ。”


この間見た、2022年に公開された映画『Lightyear /バズ・ライトイヤー』でも、この表現が出てきました。

No, the bread is supposed to be on the outside.

”いや、パンは外側のはずだ”


Lightyear /バズ・ライトイヤーに出てきた be suppose to の表現
credit: Lightyear

未来では、サンドイッチのパンが、外側に2枚あるのではなく、中に1枚はさまれている、というシーンです。

外側がハムで、なんとも持ちにくそうなサンドイッチ


さて、私は、普段、日常生活で英語を話す機会はほとんどないにも関わらず。

「 I was supposed to 〜」 「 I am supposed to 〜」は、これまでのアメリカ生活で、意外と使ったことがあります。

便利な表現です


この表現、シーズン1の第一話だけでも、ここを入れて3回出てきました。


3. royally の意味 

Merriam-Webster より、

informal : to a high degree — used as an intensive

”くだけた表現:非常に ー 強調として使われる”


4. fork up について

エレノアは、本当は、forkではなく、fuck と言っているつもり。

なので、”uc” の方で、意味を調べました。

macmillan dictionary より、

an extremely offensive expression that means to make a serious mistake, or to fail completely

”極度に不快な表現で、深刻な間違いをしたり、完全に失敗することを意味する”



今日の感想とグミ野郎


エレノアが、「これは私じゃないんだよ」と言った時の「Wait, what?」っていうチディの反応。

言い方や表情が、彼らしくて好きです。

チディって、なんかいいキャラだなぁと思って。

「ちゃんと口に出して約束して」

見返してみると、こうやって約束させるのは、チディの性格から必要なことだったんだなって、改めて思いました。


ところで fork のところは、日本語では、グミ野郎と訳されていたんですね。

ミ野郎からの、ミ野郎、ということなのかな。

翻訳ってこういうことなんだなぁ、とお勉強になりました。


次回は、チディが ”fork” について説明してくれるところから始まります。



 ☆クリックしてくださった方、フォローしてくださった方、どうもありがとうございます。とても励みになります。


 にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者へ


 にほんブログ村 ライフスタイルブログ ナチュラルライフへ


 キラリなひびを - にほんブログ村


 このエントリーをはてなブックマークに追加

نموذج الاتصال